DISCLAIMER FROM THE TRANSLATOR

DISCLAIMER FROM THE TRANSLATOR: While I speak both English and Japanese fluently, I know nothing about medicine. These are rough translations made through tears (i.e., sometimes while bawling). Please take all medical details in particular with a grain of salt. These translations have not been proofread and will be revised on a later date.

Please note that I am NOT in contact with the original author, who has given general permission for translation in one of her entries.

I would appreciate it if everyone can refrain from posting these entries elsewhere and to share this address <http://jkts-english.blogspot.com> instead, as I will be making revisions to each entry directly (addresses for individual entries may change if I revise their titles).

これらの英訳文は当ブログにて直接改訂を行いますので、転載は控えてこのアドレス<http://jkts-english.blogspot.com>を周知していただけたら幸いです(個々の記事のアドレスは変わってしまう可能性がありますのでご注意ください)。
また、ツイッターで看護師様ご本人の許諾を得て英訳したと紹介されましたが、直接連絡は取っておりません。翻訳に関してのご本人の見解は元のブログのこちらの記事の最後の方をご参照ください。

ALL ENTRIES © THE ORIGINAL AUTHOR. ALL RIGHTS RESERVED.



Start reading here: 1) To the affected areas.



Wednesday, June 6, 2012

To a winter different than usual.

[December 2, 2011 3:07PM]

The other day, [my team and I] were finally able to submit a report on our medical assistance in the disaster sites over the past year, as well as the issues we will be facing from now on and specific cases that need the government’s attention to the Ministry of Health, Labour and Welfare.
We need to have them build as many new hospitals and clinics in the affected areas as possible, ideally a clinic inside each temporary housing complex, but now that the government is tending to direct its attention to international issues, I’m not sure how much of a change we can make.  Although united as one, it is, after all, nothing more than the opinion of a small medical assistance team.
I hope our opinion will bear fruit.

Luna’s aunt in Rikuzen-Takata has let me know that Luna is now living far away, with relatives in the Kansai region.
I heard Luna has been feeling down lately, because she lost one of the dolls that her mother risked her life to save, knowing that she treasured them so much.

I heard about the “100 Santas” project, so I asked Luna’s aunt to invite her to come and stay with her in Rikuzen-Takata for Christmas, and to keep the Santa project a secret from her.  I hope Luna will be able to receive something new and precious from Santa, after losing that little doll, and I hope more than anything else that she will be able to laugh and smile from the bottom of her heart.

I hope that all those children who stepped outside of the evacuation site at the gymnasium and into the cold on that one night after the earthquake when the moon and stars were shining brightly in the sky, those children who lost their family and friends—Yu, who was crying that “That picture book we just got said that everyone who dies becomes a star in the sky.  That star shining over there is Grandpa,” and Jun and the other kids who said “When we grow up, we’ll fly to the stars on an airplane and bring everyone home, and we’ll build houses that won’t be washed away in tsunamis,” and made the adults cry—I wish they could all have smiles on their faces [this Christmas].

I’ll be traveling to provide medical assistance at some clinics in Rikuzen-Takata around that time, so I’m looking forward to seeing Luna and everyone from the evacuation site.

It has been growing colder and colder every day, but we will work harder than ever to do all those things that we can still do, to help keep the disaster from being forgotten.

The kinds of assistance and other things in need have been changing since those days right after the earthquake.

Just because this year is about to end, it doesn’t mean we can press a reset button and pretend 3.11 never happened.

I hope to go on finding even the smallest things than can give [us all] warm feelings, or make [us] smile.





Translated June 5, 2012.
Original entry in Japanese: いつもと違う冬に。

8 comments:

  1. By the way, what does "JKTS" stand for?

    I would love to see the most recent entries on her blog translated, too. And, to be honest, I think many of the comments in her blog would be worthwhile translating, too. Of course, there are just too MANY of them!

    ReplyDelete
  2. We should provide General Medicines to the needy ones. I am an Online Chemist and I want to take part in this noble deed.

    ReplyDelete
  3. Hi James. That's great! Sadly, the blog author here seems not to respond anymore. But you still have plenty of opportunities to make your contributions. I am sure there is still need for medication, even after 1.5 years after the disaster. Firstly, you can contact the nurse directly on her original Japanese blog. You can post a comment on her site in English, I am sure she speaks some English. If you want I also can help you with translating your comment into Japanese (I live in Japan). Secondly, there are plenty of relief and support groups in Japan. I personally am very fond of Jamie's work at "It's not just mud" - http://itsnotjustmud.com/. You can directly contact him. He knows what is needed most at the moment. Thirdly, of course, you can pick any of the other support groups too.

    ReplyDelete
  4. Language translation is now a great area to consider for a career. In light of our growing global economy, an increasing variety of various languages are being used in business as well as in social settings. The need for individuals with the ability to translate languages is ever increasing and jobs can now be found in practically every industry imaginable for skilled translators and interpreters.

    ReplyDelete
  5. information, kudos to you! It is good and correct. The usefulness and importance is overwhelming. Thanks again for this unbelievably powerful post and good luck!

    TOSHIBA PVM-375AT

    ReplyDelete
  6. Thanks for this lovely post, each information shared by this writer is perfect sign for memorized. Ok

    ReplyDelete
  7. We are leading essential oil group offer only traditional health care oils listed as Essential Rosemary oil, Tea tree oil, Eucalyptus oil, Jojoba oil, we are sharing this info for you because it really will be helpful for your young life. Thanks

    ReplyDelete