'Do not cry': a nurse's blog brings comfort to Japan's tsunami survivors
An anonymous blog written by a Japanese nurse as she cared for victims of the tsunami has given strength to survivors and fellow relief workers
Justin McCurry
guardian.co.uk, Sunday 8 May 2011 20.29 BST
The article was published on the May 9 edition of the paper.
(Left: As seen on the front page of guardian.co.uk. Below: Pages 10–13 of G2.)
The same article has also been picked up by The Age and Sydney Morning Herald in Australia, as well as Kurier in Austria.
上記のガーディアン紙の記事について@nofrillsさんが詳細なブログ記事を日本語で書いてくださいました。英語が苦手な方はこちらをお読みください。
tnfuk [today's news from uk+]: 被災地の医療スタッフさんの手記が英訳され、ガーディアンで紹介されている。
Also, a new entry was posted on April 26 on the original weblog. It is however about the author’s personal trip to Matsushima and unrelated to the contents of the previous entries, so I will not be translating it. I will however pass on her observation that Matsushima did not suffer much damage from the earthquake and is still as beautiful as ever.
Edited May 15.
Addendum: The fee received from the Guardian has been transferred to the bank account of Aid TAKATA as of April 18, 2012. I offer my sincerest apologies for the delay.
The following is the first English translation of the entries in a weblog by a Japanese nurse who was dispatched to Rikuzentakata, Iwate, Japan as a member of one of the first disaster medical assistance teams to be sent from Tokyo just several days after the earthquake and tsunami that struck the Tohoku region on March 11, 2011. The original weblog is located here <http://blog.goo.ne.jp/flower-wing>.
DISCLAIMER FROM THE TRANSLATOR
DISCLAIMER FROM THE TRANSLATOR: While I speak both English and Japanese fluently, I know nothing about medicine. These are rough translations made through tears (i.e., sometimes while bawling). Please take all medical details in particular with a grain of salt. These translations have not been proofread and will be revised on a later date.
Please note that I am NOT in contact with the original author, who has given general permission for translation in one of her entries.
I would appreciate it if everyone can refrain from posting these entries elsewhere and to share this address <http://jkts-english.blogspot.com> instead, as I will be making revisions to each entry directly (addresses for individual entries may change if I revise their titles).
これらの英訳文は当ブログにて直接改訂を行いますので、転載は控えてこのアドレス<http://jkts-english.blogspot.com>を周知していただけたら幸いです(個々の記事のアドレスは変わってしまう可能性がありますのでご注意ください)。
また、ツイッターで看護師様ご本人の許諾を得て英訳したと紹介されましたが、直接連絡は取っておりません。翻訳に関してのご本人の見解は元のブログのこちらの記事の最後の方をご参照ください。
ALL ENTRIES © THE ORIGINAL AUTHOR. ALL RIGHTS RESERVED.
Start reading here: 1) To the affected areas.
Monday, May 9, 2011
[press coverage: The Guardian: G2, May 9, 2011]
Labels:
from the translator,
press
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Week magazine would love to run an excerpt of this blog. If you're interested then please get in touch - my email is researcher@theweek.co.uk
ReplyDeleteWe must never forget about March 11...
ReplyDeleteKeep the good job.
This story was also picked up by The Age newspaper in Melbourne, Australia. Link is here: http://www.theage.com.au/world/do-not-cry-anonymous-japanese-blog-offers-strength-to-tsunami-survivors-20110510-1eh34.html
ReplyDeleteDivine Judgements: Is this the same person that has contacted me through Twitter? If not, we are in touch and I am thinking about it.
ReplyDeletebruno: Indeed.
Dylan: Thank you for the heads-up. It even made it onto their front page: http://twitpic.com/4w5dwt
This article has also been reposted on the Sydney Morning Herald: http://www.smh.com.au/world/do-not-cry-anonymous-japanese-blog-offers-strength-to-tsunami-survivors-20110510-1eh34.html
And another article based on the Guardian piece in German on Kurier (Austria): http://kurier.at/nachrichten/2100559.php
Hi,
ReplyDeletedoes anyone know about attempts to translate the jounal into German?
Since many of my fellow-Germans are confined to reading their own language, it should be worth the efforts.
Georg
pflegepolitik: I personally haven’t heard of any such efforts, but I would like to underscore the importance of translating from the original text (rather than translating from my English, though I suppose it may be used as a point of reference). It’s also important that the translator has a native-level understanding of colloquial Japanese, as the original writing is not without its quirks, and it would be ideal if the translator also has an understanding of medical science (which I do not).
ReplyDelete何故か記事の編集ができないので、コメント欄に書きます。上記のガーディアン紙の記事について@nofrillsさんが詳細なブログ記事を日本語で書いてくださいました。英語が苦手な方はこちらをお読みください。
ReplyDeletetnfuk [today's news from uk+]: 被災地の医療スタッフさんの手記が英訳され、ガーディアンで紹介されている。
Hi,
ReplyDeletethat was an nearly instant reply :-)
You are absolutely right about the quality of translation. It would be very good if some interpretor would set hands at a Japanese - German transcription.
On the other hand:
I do honour your couragous work of 'just doing it now, as good as possible'. And guardian, Kurier, Sydney Morning Herald and tousands of readers seem to be on this side of the argument.
Is there anyone around for a professional translation (which the "flower-wing" material certainly deserve)?
Furthermore: the aftermath of the earthquake was soon overshadowed in the european media by the nuclar catastrophe. To raise support in Germany for the desaster relief efforts that will be neccessary for many month to come, it would be very helpful to have a translation ...
May be other readers here join in this considerations ...
I do offer my time and expertise as BA Health and Social care and as reg. nurse in Germany.
Let's think about it.
Kind regards
Georg
pflegepolitik: My personal views are as above and I stand by them, but the writing does not belong to me and I have no authority to forbid or condone further translation, so that’s that. Ich spreche ein bisschen Deutsch, aber gar nicht genug zu übersetzen. Too bad. And please do let me know if any of the medical details sounded incorrect to you. I would hate to make the impression that their team is doing something wrong when it’s just a misunderstanding on my part.
ReplyDeleteEdited the entry to include more images and links.
ReplyDeleteHi,
ReplyDeleteI read all the material and found that the references to nursing/medicine were well understandable and consistent in my thinking.
Regarding a translation into German:
I did ask around a bit in Germany but found no one who was prepared to join the effort. My posting earlier in this thread didn't get a response neither.
Therefore: no luck. I'm still prepared to join in others who like to take the initiative. (just contact me via my Blog)
@ anonymous translator:
Thanks again for making the words of flowerwing accessable to us non-japanese people.
pflegepolitik: Thank you, I am enormously relieved to hear it. I have a bit of news for you: it looks like a group of volunteers at the University of Vienna are currently working on a German translation. Their translations are being posted in the comments sections of the original Japanese entries, as I initially did myself.
ReplyDeleteNice blog, Thanks for sharing information about English to Japanese translations.
ReplyDeleteGoogle translator isn't that much reliable when it comes to medical terms. Thanks for posting this!
ReplyDeleteMedical Translation Company
Thank you for making reference to useful information. Excellent publish. I knowledgeable learning this publish. The whole weblog is very amazing found some outstanding products and effective information here Thanks..Also evaluate out my page
ReplyDeleteEvening Prim rose - HealthAid is one of UK’s premier manufacturers of nutritionally balanced supplements. HealthAid is a market leader with over 25 years of experience in nutritional health and a over 500 products.
This is really great information found here, I really like your blog. Thanks very much for the share. Keep posting.
ReplyDeletehttp://www.chicagostemcelltherapy.com/elbow-surgery.php