DISCLAIMER FROM THE TRANSLATOR

DISCLAIMER FROM THE TRANSLATOR: While I speak both English and Japanese fluently, I know nothing about medicine. These are rough translations made through tears (i.e., sometimes while bawling). Please take all medical details in particular with a grain of salt. These translations have not been proofread and will be revised on a later date.

Please note that I am NOT in contact with the original author, who has given general permission for translation in one of her entries.

I would appreciate it if everyone can refrain from posting these entries elsewhere and to share this address <http://jkts-english.blogspot.com> instead, as I will be making revisions to each entry directly (addresses for individual entries may change if I revise their titles).

これらの英訳文は当ブログにて直接改訂を行いますので、転載は控えてこのアドレス<http://jkts-english.blogspot.com>を周知していただけたら幸いです(個々の記事のアドレスは変わってしまう可能性がありますのでご注意ください)。
また、ツイッターで看護師様ご本人の許諾を得て英訳したと紹介されましたが、直接連絡は取っておりません。翻訳に関してのご本人の見解は元のブログのこちらの記事の最後の方をご参照ください。

ALL ENTRIES © THE ORIGINAL AUTHOR. ALL RIGHTS RESERVED.



Start reading here: 1) To the affected areas.



Friday, April 8, 2011

And I thank you in return.

[March 28 2:20PM]

Time seems to be passing faster than ever before since the earthquake, and since I’ve come back from Iwate prefecture.  Thank you for all your comments.  I wanted to respond to each and every one of you, but it doesn’t quite seem feasible, so I am thanking you here instead.

At first, when a friend told me, “There are a lot of comments on your blog,” I thought, oh no!  Maybe I’d written something that I shouldn’t have.

Originally, this used to be a journal about the concerts and other performances I attended as a huge fan of a particular celebrity. It was just another personal blog, and I’m surprised to have so many people visiting here now.  I hear that some famous people have spread word about this blog on Twitter.  Honestly, I really want to apologize more than I want to thank them.

I’ve always been a terrible writer, so much so that my records, reports, and essays are always being corrected all the time, so I’m sure these entries are hard to read, with tons of grammatical mistakes.

Initially, I kept these records so that I can send an e-mail out to my friends.  I decided to put them here because I thought maybe it would be easier for my friends’ friends to read them too, if they were available in blog form.  I’m sure there are many points that are difficult to understand or didn’t come through, with just text alone and no pictures or anything.

Really, I’m plain surprised to receive such a large response, with so many comments from people from more locations, more professions, and more perspectives than I could even have imagined.  And I’m very happy that this blog has apparently led many people to know what is happening in the areas affected by the disaster, and to think even just a little bit about what each of us should and can do.

There are so many kind-hearted people out there, and reading the comments gave me so much courage.  It was like everyone put some nurturing medicine on my broken heart, and I thought all over again about how people are always saved in the end by other people.  Thank you very much.

I am not the kind of person who should be receiving all this praise.  But from now on, when I’m confronted by countless hardships or sadness, I think looking through these comments that you’ve left here will help me persevere.

Even now that I’ve come back from the disaster site, I still have the habit of checking the weather and temperature in Iwate when I see weather reports.  There is some time before I will be heading there again, and until then, I will work hard at my hospital in Tokyo.

Sometimes, I think of Rikuzentakata out of nowhere and look up at the sky.  I am reassured that we are all connected, and my heart is always close to everyone at the evacuation site.  I can see light at the far end of this long tunnel, and I feel we are certainly moving forward, step by step.

I will be on the night shift starting this evening.  Tomorrow will be a day off, so I will sit up straight and read every comment all over again.





Next entry: Over and over again.





Translated April 8.
Original entry in Japanese: こちらこそありがとうございます。

5 comments:

  1. Your blog made what is happening in Japan so much more real to me than any news report ever has. Thank you.

    ReplyDelete
  2. CaseyAnna: Thank you for the comment.  I will do my best to pass it on to the author on a later date.

    ReplyDelete
  3. Thank you for this blog. You have made me cry and smile both at the same time. I hope you get to go back to your second home and gave the world an update...

    ReplyDelete
  4. Thank you for writing this blog. I'm from Melbourne, Australia, and have been watching the disaster unfold via the NHK live English stream and it's truly heart breaking. I wondered if Japan would ever recover. Then I remember the resilience of the Japanese people and know that it will. Please keep up the posts, I would much prefer to read your blog than watch the sensationalist news on the television.
    Thanks again,
    Mina Akikusa

    ReplyDelete
  5. f. and maygirl_pullips:  Thanks for reading.

    ReplyDelete